FBO: Tekstning er ikke ordret oversættelse!

Udeladelsen af det famøse "might" i en tekst i Guldbrandsens film ændrer ikke ved udsagnets kernebudskab


I forbindelse med debatten om den omdiskuterede film "Den hemmelige krig" er underteksterne nu rykket op i overskrifterne. Der er rejst kritik af, at udsagnet "”The unique Danish flag might have been seen in the prison camp - bringing in prisoners - five, six times” blev oversat med "”Det særegne danske flag blev set på soldater, der afleverede fanger - fem-seks gange”.  I en korrekt ord til ord-oversættelse ville "might" være gengivet som "måske 5-6 gange".

Men det er vigtigt at understrege, at "might" alene relaterer sig til antallet af gange, kilden så danske soldater komme ind med fanger, ikke (som i Nyhedsavisens oversættelse) hvorvidt han havde set det overhovedet.

Tekstning er en oversættelsesdisciplin, der på grund af hensyn til plads på skærmen og seernes læsehastighed indebærer, at man skærer i dialogen. "Might" er her formentlig røget ud, fordi teksteren mente, "5-6 gange" allerede indikerede den usikkerhed om antallet af gange, som "might" understreger. En sådan kondensering er helt normal praksis inden for vores fag og i øvrigt et af de vanskeligske aspekter ved tekstning. Man kunne have valgt i stedet at stryge "særegne", men det kunne så tvivl om, hvorvidt den amerikanske kilde var stensikker på, at det var det danske flag, han så.

Det er spørgsmålet, om så politisk afgørende udsagn i stedet burde være fulgt af en grafik med en ord til ord-oversættelse, hvor oversætteren ikke er begrænset af 37 anslag og 2 linjer.